Размер шрифта / Fontin koko  

Стихи первой леди Финляндии
на русском

В петрозаводском издательстве «Периодика» вышла новая книга известного в Карелии поэта и филолога Елены Сойни. Помимо ее собственных произведений, там также широко представлены авторские переводы современной финской поэзии.
Мы поговорили с автором о специфике поэтических переводов, а также о неожиданных открытиях, случившихся в ходе работы над книгой.

— Елена, насколько известно, Вы давно уже переводите финскую поэзию?
— Да, некоторые мои переводы выходили и в карельских журналах, и в предыдущих моих книгах. Но здесь получилось, пожалуй, наибольшее их количество, более 10 авторов. Причем это не только современные поэты, но и те, кого уже можно назвать классиками финской поэзии ХХ века, например, романтик Ууно Кайлас, своего рода, «финский Блок». Но в основном, меня интересует современная финская поэзия, в которой очень интересно отражаются настроения нашего суматошного мира…

— Это Ваш профессиональный интерес?
— Да, я работаю в Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра, и тема одной из моих новых работ как раз была посвящена современной поэзии Финляндии. Но здесь трудно говорить о каком-то отвлеченном «изучении»,— знакомясь с этими произведениями, ты поневоле сам втягиваешься в эту стихию, начинаешь смотреть на мир глазами этих поэтов…

— А где Вы, в основном, собирали материал?
— Конечно, и к нам в петрозаводские библиотеки приходит финский поэтический журнал «Parnasso», но основной материал, конечно, можно почерпнуть только в самой Финляндии. Причем, что интересно, вовсе не в библиотеках. К сожалению, финские библиотеки не выдают иностранцам литературу на дом, а в гулких читальных залах чувствуешь себя несколько неуютно... Но я нашла очень интересную альтернативу — финские книжные магазины. Во многих из них есть все новинки финской поэзии, причем там можно довольно удобно расположиться, даже с чашечкой кофе, и изучать их часами. Какие-то книги я приобретала, а в некоторых магазинах даже разрешают снимать ксерокопии. Кстати, там иногда можно повстречать и самих авторов, поговорить с ними. Наверное, это классическая ситуация, когда книжные магазины одновременно становятся и литературными клубами.

Сложно ли переводить финскую поэзию на русский язык? Ведь изобразительные свойства и сама система образов в этих языках довольно разные…
— Действительно, языки поэзии у нас очень отличаются. Я согласна с утверждением Джона Фаулза, что поэзию вообще переводить невозможно — любой переводчик, скорее, пишет свое собственное стихотворение. Но с другой стороны, например, Гомера и Шекспира мы тоже изучали не по первоисточникам. Литературный переводчик должен уметь не просто передать буквальный смысл, но и эмоции, настроения, образные нюансы, которые в различных культурах могут не иметь прямых синонимов.
Меня, например, удивила почти всеобщая склонность современных финских поэтов к верлибру, «белому стиху». Он, конечно, имеет свою притягательность, поэт уже не скован какими-то формальными рамками рифмы, но все же традиционная ритмическая поэзия увлекает больше. Хотя бы просто потому, что она, в отличие от верлибра, запоминается. Если бы «Калевала» не имела своего узнаваемого ритмического рисунка, она вряд ли обладала бы такой магнетической силой…

— А как Вам удалось найти стихи первой леди Финляндии?
— Это произошло совершенно случайно. Я отбирала для своей работы те стихи современных финских поэтов, которые показались мне ярко выражающими дух нашего времени. Среди них оказались и произведения Енни Хаукио. Только при подготовке книги к изданию выяснилось, что она является супругой нынешнего президента Финляндии Саули Ниинистё. И когда с теми поэтами, чьи произведения я переводила, мы согласовывали вопросы авторских прав, я написала также и ей. И была приятно удивлена, что в Финляндии не существует информационного барьера между семьями высших руководителей и нами, обычной публикой. Госпожа Хаукио мне быстро ответила и любезно предоставила права на издание моих переводов.

Книгу Елены Сойни «Ночная северная птица» можно приобрести в петрозаводском издательстве «Периодика», а также в книжном магазине «Ruslania» (Хельсинки)
 

С моря крадущийся ливень
Перевалил через скалу,
Сизая чайка тяжелыми
ударами крыльев
Оттолкнулась от волнореза,
Устремляясь
К влажному дыму туч.
Вода затягивает землю.
Трава, отделенная струями от почвы,
Прилипает к скалам,
Маленькие камушки скатываются
С шорохом
В прибрежные голодные волны.
Я – молодая женщина,
Хвойная иголочка в мире,
И я – скала,
Мы отточены дождем,
Каждому напору ветра мы уступаем.
Но есть то, что колеблется в нас,
Но не отделяется,
Никогда не отвечая на зов
Движущейся воды.

* * *

Хотела бы издавать газету
Офсетной печатью,
Где слова и фотоснимки превращались бы
В правду,
Которой можно доверять.

Хотела бы искриться светом березы,
Кутаться в искренний смех,
Как в банный халат,
Быть бесхитростной,
Как голодный ребенок,
Сорока или ягодка кукушкина льна,

Если бы была способна на это.



Беседу вел Вадим Штепа

Печать / Print  


  Ваш комментарий:
 

имя

e-mail


сообщение


 

код безопасности   Обновить
Введите код с картинки: